<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 餞別王十一南遊>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH>
<BookPage: 91>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
望君煙水闊，
揮手淚霑巾。
飛鳥沒何處，
青山空向人。
長江一帆遠，
落日五湖春。
誰見汀洲上，
相思愁白蘋。
<End Poem>
<Translation>
Toward a mist upon the water
Still I wave my hand and sob,
For the flying bird is lost in space
Beyond a desolate green mountain ...
But now the long river, the far lone sail,
The five lakes, gleam like spring in the sunset;
And down an island white with duckweed
Comes the quiet of communion.
<End Translation>